Anpassung / Erstellung von Übersetzungsarchiven
Sie haben bereits die Quell-/Zieldokumente und möchten nun wissen, wie diese wieder verwertet werden können, um die Konsistenz zu bewahren und die Übersetzungsprojekte zu beschleunigen? Mit Hilfe der Anpassungsmöglichkeit können wir Übersetzungsdatenbanken (engl. Translation Memory, TM) von bestehenden Übersetzungen herstellen, indem die Segmente des Quell- und Zieldokumentes in einer Datenbank abgespeichert. Dadurch werden die weiteren Übersetzungsarbeiten noch effizienter.
Terminologiearbeit
Extrahieren von Terminologiekandidaten aus bestehenden Dokumenten und Erstellung von mehrsprachigen Terminologie-Datenbanken.
Korrekturlesen
Haben Sie ein übersetztes Dokument, sind aber unsicher bezüglich dessen Qualität? Schicken Sie uns die zwei-/einsprachige Version zum Korrekturlesen.
Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten
Von der Qualität her können maschinell übersetzte (engl. Machine-Translated, MT) Materialien die menschliche Übersetzungen noch immer nicht übertreffen. In zahlreichen Fällen kann jedoch die MT eine Alternative sein, besonders für eng miteinander verwandten Sprachen und/oder bei sehr einfachen Texten. Wir führen eine Nachbearbeitung der von MT-übersetzen Dokumente mit oder ohne Justierung des MT-Engines durch.
Technische Leistugen
Konversionen von PDF-Texten in ein editierbares Format, Bearbeitung von Flash-Dateien, optische Zeichenerkennung von nur in eingescannter Form zur Verfügung stehenden Texten.