Partnereinkkel és ügyfeleinkkel hosszú távú kapcsolatok kialakítására törekszünk. Munkánkat úgy végezzük, mintha az ügyfeleink belső fordítói csoportjaként dolgoznánk: a projekteknek kijelölt projektmenedzserei, nyelvi vezetői, az egyes területeknek pedig külön fordítói vannak.
Szakterületek
A MorphoLogic Lokalizáció nevéből fakadóan is elsődlegesen az IT területeire, a szoftverlokalizációra és az SAP-fordításra specializálódott. Emellett jelentős fordítási tapasztalattal rendelkezünk az alábbi területeken:
- autóipar
- bankszektor
- e-learning
- egészségügy
- gyártás
- HR
- jog
- logisztika
- pénzügy
- telekommunikáció
Emberi erőforrások
Célunk, hogy a fordítások minősége mindig kiváló legyen, épp ezért folyamatosan képezzük tapasztalt projektmenedzsereinket, nyelvi vezetőinket, szakfordítóinkat (akiknek szakterületei közé tartozik az IT, a pénzügy, a logisztika, az emberi erőforrások és így tovább) és partnereinket. Fordítóink online hálózatra kapcsolódva készítik a fordításokat, így szoros együttműködésben alkalmazhatók a nyelvi és stilisztikai útmutatók, a terminológia és a fordítómemóriák. Maximális figyelmet szentelünk a fordítások pontosságának. Megőrizzük az eredeti szöveg tartalmát és stílusát, konzisztens és összefüggő fordítást hozunk létre, továbbá szigorúan ügyelünk a bevált és az új terminológiára, valamint az ügyfelek egyedi kéréseire.
A fordítási folyamat
A fordítási projektek első lépése a terjedelem felmérése, amelyből meghatározható a pontos ár, mennyiség és határidő. A következő lépés a projektcsapatösszeállítása: megkeressük a projektnek megfelelő szaktudású embereket. A projektcsapat tagjai:
- Projektmenedzser: a teljes projekt felelőse, aki egyben a kapcsolatot is tartja az ügyféllel.
- Nyelvi vezető: a nyelvi vezető felelős a fordítás minőségéért és a nyelvi jellegű kérdések megválaszolásáért.
- Fordító(k): a fordítást a megfelelő tudással és tapasztalattal rendelkező fordítók végzik el.
A projekt összetettségétől és nagyságától függően a következő lépés a nyelvi és stilisztikai útmutató és a terminológia létrehozása, amelyek révén biztosítható a konzisztencia. Fordítás közben a nyelvi vezető válaszolja meg a felmerülő terminológiai kérdéseket. Szükség esetén a projektmenedzser kérdéseket intéz az ügyfélhez. A lefordított fájlokat és dokumentumokat lektor ellenőrzi. Végezetül pedig a projektmenedzser leszállítja az ügyfélnek a kész fordítást.
Nyelvek
Nyelvi portfóliónk a Nyelvek oldalon található.