Szoftverlokalizáció

A szolgáltatás terjedelme

Szoftverhonosítási projektek esetén az alábbi szolgáltatásokat nyújtjuk:

  • Mérnöki munka
  • Szoftverfordítás
  • Mobilalkalmazások fordítása
  • Tesztelés
  • Képernyőfelvételek készítése
  • Nyelvi szolgáltatások

A különbség

A hagyományos fordításhoz képest a szoftverfordításnak számos jellegzetessége van. Elvégzéséhez speciális eszközökre, folyamatokra és tapasztalatra van szükség.

Terminológia és nyelvi és stilisztikai útmutató

A szoftverfejlesztési folyamatban a fordítás jellemzően az egyik utolsó lépés. A szoftvercégek célja az, hogy a piacra kerülési időt a lehető legrövidebbre fogják. Ebből egyenesen következik, hogy a szoftverfordítás szinte mindig több fordító együttműködését igényli. A fordítási folyamat megkezdése előtt elengedhetetlen a jól átgondolt szószedet és a stilisztikai útmutató létrehozása; csak így érhető el konzisztens és jó minőségű végeredmény.

A felhasználói felületek fordítása

A felhasználói felület elemeinek honosításakor a fordítóknak számos technikai és nyelvi szempontot kell figyelembe venniük.

Változók: Legelőször is fel kell ismerniük a változókat. Ez egyszerűen hangzik, gyakran azonban úgynevezett „beszélő” változókkal találják szembe magukat, amelyek könnyen összetéveszthetők a lefordítandó szöveggel (például: „DATE”), A fordítónak azt is meg kell fejtenie, hogy mi fog a változó helyén állni (szám, dátum, szöveg stb.), és ennek megfelelően el kell helyeznie a szövegben.

Gyorsbillentyűk: A fordítónak fel kell ismernie, és megfelelően be kell állítania a gyorsbillentyűket.

Hosszkorlátozás: Az egyes szövegek maximális hosszát szem előtt kell tartani.

A felhasználói felület elemének fajtája: Lehet üzenet, menü, gomb, jelölőnégyzet, választókapcsoló, mező… Minden felületelemnek megvan a maga jellegzetessége, amelyet a fordítónak természetesen figyelembe kell vennie. Az „Open” többféleképpen is fordítható, attól függően, hogy menüelem vagy egy mező állapotának jelzője.

Kontextus: Egy adott szöveg szélsőségesen eltérő jelentéseket is hordozhat a képernyőn elfoglalt helyének függvényében. Még az operációs rendszer, illetve mobilalkalmazások esetén a telefon típusa is befolyásolja a fordítást.

Rövidítések: A programokban gyakran fordulnak elő egy-két betűs rövidítések, amelyek fordítása nagy nehézséget okoz. A MorphoLogic Lokalizáció által használt szoftverfordítási eszközök nagyban segítik a fordítókat ilyen esetekben, és számtalan technikai és nyelvi minőségbiztosítási funkcióval rendelkeznek.

A fordítási folyamat

A szoftverhonosításban döntő szerepet játszik a megfelelő sorrend megválasztása. A legtöbb esetben kerülendő a felhasználói felület és a dokumentáció egyidejű fordítása; ellenkező esetben a felületelemekre vonatkozó hivatkozások nem lesznek összhangban a dokumentáció megfogalmazásával. Másrészről a dokumentáció és a súgó sokkal több kontextusinformációt tartalmaz, ezáltal a helytelenül értelmezett felületi elemek fordításai javíthatók. A felhasználói felület elemeinek fordítása ezért nem zárható le a projekt vége előtt.

Online súgó, végfelhasználói dokumentáció és oktatóanyagok

Az ilyen jellegű anyagok fordításakor alapvető, hogy a fordító megkeresse a felhasználói felület hivatkozott elemét.

Nyelvek

Nyelvi portfóliónk a Nyelvek oldalon található.