A szolgáltatás terjedelme
Szoftverhonosítási projektek esetén az alábbi szolgáltatásokat nyújtjuk:
- Mérnöki munka
- Szoftverfordítás
- Mobilalkalmazások fordítása
- Tesztelés
- Képernyőfelvételek készítése
- Nyelvi szolgáltatások
A különbség
A hagyományos fordításhoz képest a szoftverfordításnak számos jellegzetessége van. Elvégzéséhez speciális eszközökre, folyamatokra és tapasztalatra van szükség.
Terminológia és nyelvi és stilisztikai útmutató
A szoftverfejlesztési folyamatban a fordítás jellemzően az egyik utolsó lépés. A szoftvercégek célja az, hogy a piacra kerülési időt a lehető legrövidebbre fogják. Ebből egyenesen következik, hogy a szoftverfordítás szinte mindig több fordító együttműködését igényli. A fordítási folyamat megkezdése előtt elengedhetetlen a jól átgondolt szószedet és a stilisztikai útmutató létrehozása; csak így érhető el konzisztens és jó minőségű végeredmény.
A felhasználói felületek fordítása
A felhasználói felület elemeinek honosításakor a fordítóknak számos technikai és nyelvi szempontot kell figyelembe venniük.
Változók: Legelőször is fel kell ismerniük a változókat. Ez egyszerűen hangzik, gyakran azonban úgynevezett „beszélő” változókkal találják szembe magukat, amelyek könnyen összetéveszthetők a lefordítandó szöveggel (például: „DATE”), A fordítónak azt is meg kell fejtenie, hogy mi fog a változó helyén állni (szám, dátum, szöveg stb.), és ennek megfelelően el kell helyeznie a szövegben.
Gyorsbillentyűk: A fordítónak fel kell ismernie, és megfelelően be kell állítania a gyorsbillentyűket.
Hosszkorlátozás: Az egyes szövegek maximális hosszát szem előtt kell tartani.
A felhasználói felület elemének fajtája: Lehet üzenet, menü, gomb, jelölőnégyzet, választókapcsoló, mező… Minden felületelemnek megvan a maga jellegzetessége, amelyet a fordítónak természetesen figyelembe kell vennie. Az „Open” többféleképpen is fordítható, attól függően, hogy menüelem vagy egy mező állapotának jelzője.
Kontextus: Egy adott szöveg szélsőségesen eltérő jelentéseket is hordozhat a képernyőn elfoglalt helyének függvényében. Még az operációs rendszer, illetve mobilalkalmazások esetén a telefon típusa is befolyásolja a fordítást.
Rövidítések: A programokban gyakran fordulnak elő egy-két betűs rövidítések, amelyek fordítása nagy nehézséget okoz. A MorphoLogic Lokalizáció által használt szoftverfordítási eszközök nagyban segítik a fordítókat ilyen esetekben, és számtalan technikai és nyelvi minőségbiztosítási funkcióval rendelkeznek.
A fordítási folyamat
A szoftverhonosításban döntő szerepet játszik a megfelelő sorrend megválasztása. A legtöbb esetben kerülendő a felhasználói felület és a dokumentáció egyidejű fordítása; ellenkező esetben a felületelemekre vonatkozó hivatkozások nem lesznek összhangban a dokumentáció megfogalmazásával. Másrészről a dokumentáció és a súgó sokkal több kontextusinformációt tartalmaz, ezáltal a helytelenül értelmezett felületi elemek fordításai javíthatók. A felhasználói felület elemeinek fordítása ezért nem zárható le a projekt vége előtt.
Online súgó, végfelhasználói dokumentáció és oktatóanyagok
Az ilyen jellegű anyagok fordításakor alapvető, hogy a fordító megkeresse a felhasználói felület hivatkozott elemét.
Nyelvek
Nyelvi portfóliónk a Nyelvek oldalon található.