MorphoLogic Localisation

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern
Home Technologie

Technologie

E-Mail Drucken PDF

Alle Lokalisierungsprojekte sind unterschiedlich, und zu jedem müssen die für die erfolgreiche Lösung der Aufgabe am besten geeigneten Tools benutzt werden. Die Wahl der richtigen Übersetzungswerkzeuge ist ein wesentlicher Faktor zum erfolgreichen Abschluss eines Projektes. Durch die Benutzung von Translation Memories (TMs) können bereits vorhandene Übersetzungen wiederverwendet werden. Insbesondere bei der Übersetzung von neuen Versionen eines Produkts/Dokuments kann der Einsatz von TMs die Performance erheblich erhöhen und den Aufwand, sowie die Kosten drastisch reduzieren, da nur die Änderungen übersetzt werden müssen.  Die Verwendung von TMs beschleunigt den Übersetzungsprozess, trägt zur Erhöhung der Konsistenz und der Qualität bei, und gleichzeitig reduziert die Kosten. Wir benutzen die am meisten verbreiteten Übersetzungstools::

  • RCWinTransTM
  • SDLX
  • TRADOS
  • Star Transit
  • Alchemy Catalyst
  • Wordfast
  • Idiom WorldServer
  • MoBiDic
  • MoBiMouse
  • MorphoWord


Der Schlüssel zum erfolgreichen Abschluss eines Lokalisationsprojektes liegt einerseits in der Verwendung der richtigen Terminologie und in der Gewährleistung der Konsistenz, andererseits in der Einhaltung der technischen Anforderungen wie zum Beispiel die richtige Vergabe von Hot-Keys, adäquate Behandlung der Variablen oder das Einhalten der Maximallänge der Oberflächentexte, mit besonderem Hinblick auf die Gegebenheiten der unterschiedlichen Formate (exe, dll, xml, html, java, xliff usw.). Diese Tools unterstützen weitgehend diese Funktionen, erleichtern die Verwaltung der Versionen und tragen erheblich zu der Reduzierung des Gesamtaufwandes bei, sei es finanziell oder zeitlich.

Was ist ein Translation Memory und wie funktioniert es?

Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die durch die Wiederverwertung von Ausdrücken und Sätzen die Effizienz der Übersetzungsarbeit steigert. Ein TM speichert Satzpaare, wenn also ein Satz übersetzt ist, wird dieser zusammen mit der entsprechenden Übersetzung im TM gespeichert. Wenn ein bereits übersetzter Satz später wieder vorkommt, werden die gespeicherten Übersetzungen automatisch angeboten. Diese können vollständige (100%) oder partikulare Übereinstimmungen sein, wobei der Übersetzer entscheiden kann, ob die Übersetzung komplett, teilweise oder überhaupt nicht übernommen wird. Dies ist bei der Übersetzung von neuen Versionen von Programmen oder Benutzerhandbüchern besonders nützlich, da hierbei die Anzahl der wiederverwendbaren vorhandenen Übersetzungen entsprechend hoch sein kann.
Unsere Übersetzer benutzen die TMs im Netzwerk, was die konsequente Anwendung der Terminologie während eines Projektes garantiert und die Gruppenarbeit unterstützt.
Durch die Anwendung von Übersetzungstools kann das Volumen des Übersetzungsprojektes, die Anzahl der internen Wiederholungen und die TM-Treffer der bereits vorhandenen Übersetzungen genau bestimmt werden. Dies dient auch als Grundlage für die Planung und für die Kostenkalkulation.

 

Machine translation

 

TAUS Data Association

MorphoLogic Localisation ist Gründermitglied der TAUS Data Association. TDA ist eine Non-Profit-Organisation, die ihren Mitgliedern die Möglichkeit gibt, ihre eigene Translation Memory über eine sichere Plattform mit anderen zu teilen, und die TMs von anderen zu benutzen.