MorphoLogic Localisation

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Technology

Technology

Email Print PDF

There are no two identical projects, and each one requires the use of different technology. Therefore we always choose the proper tool for each task. By using translation memories, we can reuse existing translations. This may prove especially useful when translating a new version of a product/document where there are only a few changes compared to the previous version.

Using a translation memory in such a case makes translating significantly faster, more accurate and cheaper, and also helps in resolving abbreviations and using technical terms consistently. We use the following industry-standard localization tools:

  • RCWinTransTM
  • SDLX
  • TRADOS
  • Star Transit
  • Alchemy Catalyst
  • Wordfast
  • Idiom WorldServer
  • MoBiDic
  • MoBiMouse
  • MorphoWord

The key to successful software localization is, on the one hand, preserving consistency and using exact terminology, and on the other, observing technical requirements such as the assignment of hotkeys, or the proper management of the length of variables or interface texts, as well as of different file formats (exe, dll, xml, html, java etc.). The tools listed above support these functions to a great extent, making it easier to follow new versions of products, shorten deadlines and keep costs down.

What is a translation memory and how does it work?
A translation memory (TM) is a sort of database that increases efficiency by allowing the reuse of previously translated phrases and terms. It stores sentence pairs, meaning whenever a new sentence is translated, the original sentence is saved along with its translation. If a sentence that has already been translated comes up again, the TM offers the translation automatically, either if it is a complete (100%) or a partial match. The translator can then decide whether to use it or modify it. This is especially useful when translating new releases of software or user manuals, for example, where chances are that a considerable part of the material need not be translated all over again.

Our translators share TMs over the network, which ensures the consistent use of terminology throughout the project.

The use of translation memory tools enables us to estimate the size of the translation, number of internal repetitions (sentences that occur several times in the texts but only need to be translated once), and based on that we can plan the translation projec.

 

Machine translation

 

TAUS Data Association

 

 MorphoLogic Localisation is founder member of TAUS Data Association (TDA). TDA is a global not-for-profit organization providing a neutral and secure platform for sharing language data.