Mivel minden egyes szoftverhonosítási feladat más technológiát igényel, az összes projektünk egyedi. Ennek megfelelően minden feladathoz a megfelelő eszközt használjuk. A fordítói memóriák segítségével a korábban lefordított szövegeket fel tudjuk használni új fordítások esetében is, ez különösen hasznos lehet például egy termék/dokumentum új verziója esetében, ahol a régi és új szöveg között csak csekély eltérés mutatkozik. A fordítói memória használata ilyenkor jelentősen felgyorsítja, pontosítja és olcsóbbá teszi a fordítást, segít a rövidítések feloldásában, a szakszavak következetes alkalmazásában. A következő ipari standard lokalicáziós eszközöket használjuk:
- RCWinTransTM
- SDLX
- TRADOS
- Star Transit
- Alchemy Catalyst
- Wordfast
- Idiom WorldServer
- MoBiDic
- MoBiMouse
- MorphoWord
A szoftverlokalizációs projektek sikerességének záloga egyfelől a konzisztencia megőrzése és a megfelelő terminológia alkalmazása, másfelől a műszaki követelmények betartása, mint pl. a gyorsbillentyű-kiosztás, a változók vagy a felületszövegek hosszának, illetve a különböző fájlformátumoknak (exe, dll, xml, html, java stb.) a helyes kezelése. A fenti eszközök messzemenően támogatják ezeket a funkciókat, és megkönnyítik, hatékonyabbá teszik a termékek későbbi verzióinak követését mind a költségek, mind pedig a határidők szempontjából.
Mi a fordítói memória és hogyan működik?
A fordítói memória (translation memory, TM) egyfajta adatbázis, amely hatékonyabb fordítást tesz lehetővé a korábban lefordított mondatok és kifejezések újrafelhasználásával. Mondatpárokat tárol, azaz valahányszor a fordító lefordít egy mondatot, a forrás- és a célnyelvi szöveg együtt kerül be a memóriába. Ha a későbbiek során egy már lefordított mondattal találkozik, a memória automatikusan felajánlja az eltárolt fordítást, amely lehet teljes (100%-os) vagy részleges egyezés, a fordító pedig eldönti, hogy felhasználja-e azt vagy esetleg módosítja. Ez különösen programok vagy felhasználói kézikönyvek fordítása esetén hasznos, ahol elég nagy az esélye annak, hogy bizonyos részeket nem kell újra lefordítani.
Fordítóink a hálózaton keresztül megosztva használják a fordítói memóriákat, ami garantálja a terminológia következetes használatát a projekt során.
A fordítástámogatási eszközök használata lehetővé teszi, hogy felmérjük a munka méretét és a belső ismétlődések számát (vagyis az olyan mondatokét, amelyek több ízben is előfordulnak a szövegen belül, de elég egyszer lefordítani), majd ezek alapján megtervezhessük a fordítási projektet.



Technológia




